Из введения к арабскому изданию книги Наталии Вико.(Перевод с арабского д-ра А.Фахми)
…Безусловно, те изменения, которые происходят в мире в настоящее время – политические, экономические, социальные, гуманитарные, оставили свой след на всех сторонах жизни. Завершили существование коммунистические системы в Восточной Европе и развалились все идеологии и идеи, на которых была построена история этих стран в прошлом веке. Советское общество пережило сильнейшее потрясение после распада Советского Союза. Ранее советская художественная литература отличалась глубоким сложным строением и способностью пробуждать человеческие чувства и эмоции, что доводило иногда до переутомления читателя. Но это было “переутомление с удовольствием”. Монополия капитализма в России сегодняшней привела к отступлению художественной литературы и снижению уровня заботы государства о талантливых писателях, которые в большинстве своем и издателю просто не нужны. Снизился также уровень отбора работ для публикации.
Широко распространились детективные произведения, свою нишу заняли переводные издания, часто – со скрытой или явной эротикой, которые воздействуют не на разум, а на человеческие чувства. Это естественный и логический результат резкого изменения в русском обществе, в мышлении, в жизни, во всем – ведь поворот был произведен безо всякой подготовки сразу на 360 градусов. Здесь не место распространяться о влиянии на общество этого идеологического землетрясения. Нам это важно с той точки зрения, что оно стало мысленной основой, базой, на которой построены повести Наталии Вико. Если не обратить на это внимание, читатель может не совсем верно восприять глубокие, полные жизненной философии повести Вико и увидеть только охоту людей за деньгами, с традиционными охотниками и жертвами. Тогда эти глубокие, подкупающие своей психологичностью повести теряют их многостороннее значение, представляющее их реальную ценность. Возможно кто-то поначалу будет поспешно воспринимать их как детективы, не понимая, что детективная составляющая – всего лишь художественный инструмент, который используется в соответствии с техническим планом, продуманным автором со всей тщательностью, шаг за шагом. Такую оценку мы заметили в некоторых статьях, написанных о творчестве Наталии Вико в России, причем к нашему удивлению авторы этих статей не смогли проникнуть в глубину этого продуманного автором ложного момента художественной работы. Наталия Вико, как и ряд других талантливых писателей в русском обществе старается устоять перед атаками коммерции и непрофессионализма, которые стремятся стереть, уничтожить личность и разум, поддержав хлынувший на читателей коммерческий поток пустых, дешевых – с точки зрения содержания – книг. Ведется борьба, в которой в качестве оружия используются мысль, перо и непреодолимое желанием этих немногих авторов поднимать разум читателя. Наталия Вико обладает способностью наблюдать за действительностью и анализировать различные стороны жизни, имея представление о будущем. С этой позиции она не только не подчинилась общей тенденции и не склонилась перед трудностями борьбы с коммерческим валом, но и смогла, по признанию русских критиков, создать художественный стиль, который отличается от других и был назван “камерным пост-модернизмом”. Этот термин включает в себя направление художественной литературы пост-модернизма и классификацию камерной музыки. Пост-модернизм Н.Вико отражает новую систему капиталистического общества на ее развитой стадии и одновременно – изменения эпохи, за которыми не поспевает человек ни по темпу, ни по восприятию, потому что это превосходит возможности человеческого восприятия.
Одно из отличительных качеств творчества Наталии Вико – ее способность и намерение представить психологический анализ ФИЛОСОФИИ русского человека, его необычного менталитета, а также – свободное перемещение во времени и пространстве, кроме того – многочисленность “голосов” повествования, а также ее способность использовать стиль рассказа внутри рассказа. Пожалуй, можно сказать,что Наталия Вико – писатель, по духу близкий к творчеству русского писателя Булгакова, что также неоднократно отмечалось критиками…”
Нихад Ибрагим, критик.
Из введения к арабскому изданию книги Наталии Вико.(Перевод с арабского д-ра А.Фахми)